"Autumn moonlight—
a worm digs silently
into the chestnut."
(In: The Essential Haiku, 1994)
Lua de outono
—uma minhoca cava silenciosamente
dentro da castanha
============
Winter bareness—
============
Winter bareness—
little birds seeking foodin
the patch of green onions."
(In: Haiku Master Buson, 1978)
Aridez do inverno—
passarinhos buscando comida
no canteiro de cebolinhas.
Don´t worry,
spiders,
I keep house casually."
(In: The Essential Haiku, 1994)
Não se preocupem, aranhas,
Eu limpo a casa
casualmente.
"A huge frog and I,
staring at each other,
neither of us moves."
(In: The Essential Haiku, 1994)
Um enorme sapo e eu,
olhando um ao outro,
nenhum de nós se mexe.
+++++++++++++++++++++++++++++
Haikai by NiceiaK
Lá em cima
daquele morro
tem um pé de bananeira
se queres casar comigo
caranguejo nao
tem pescoço
Um comentário:
Poxa vida, nem acredito, to muito brava, você voltou com o blog e não avisou sua fâ número 1?
BUÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
Postar um comentário